viernes, 26 de noviembre de 2010

El doblaje serie Z

Me he dado un pequeño respiro para darle una entrada rápida a Albor Bizarro (hasta mediados de diciembre estoy megaocupado).
De esta vez voy a hablar de algo curioso: ¿cómo es que hay ciertas películas que al ser pasadas al español parece que los dobladores pudieran ser los vecinos del 4º piso? Es cierto que este tipo de películas suelen ser de medio-bajo presupuesto y deben pagar menos a los que hablan en boca de los actores... pero es que en ciertos casos yo dudaría razonablemente que los que desempeñan esta importante labor sean ni siquiera profesionales.
Claro que esto no quita que haya doblajes malos también para películas "comercialmente importantes"; la primera que se me viene a la cabeza es la de "Harry Potter y la Piedra Filosofal", que en España tuvo un par de dobladores para Harry y su amigo que eran para pedir la cuenta (me acabo de oír el doblaje latino y lo hacen mucho mejor, al menos "actúan").
He de decir también que abogo cada vez más por los subtítulos. Creo firmemente que si de una vez por todas se instara a reproducir las películas en los cines en su versión original, no tendríamos un nivel general tan desastroso en inglés como lo tenemos en España. En Portugal lo hacen de esta manera, y la diferencia es sustancial. Ellos al menos ya no se asustan cuando un foráneo les pregunta por una calle en algún lugar de su geografía (al contrario de lo que ví aquí con gente más o menos joven!) e incluso son capaces de responder algo sin tener que haber asistido a academias de inglés... Mi impresión es que la agrupación de actores o "artistas" en este país tiene demasiado poder, al menos de convocatoria ante eventos que en teoría no están cercanos a su profesión, normalmente de tendencia política (!?). Cuando se lo comento a algún amigo extranjero me suelen decir "que quienes están protestando? la asociación de artistas? y eso? todos tienen el mismo pensamiento común?". Lo cierto es que es para mí es como si protesta la asociación de ajedrecistas o de carpinteros, no me acaba de encajar y menos ante ciertas cuestiones que poco tienen que ver con su actividad.
En fin,que me voy por las ramas, la cosa es que a mí me gustaría que hubiera más versión original, además de que estoy seguro de que sería bueno para la cultura poblacional española.

Pero hay veces que uno se tiene dar por vencido cuando le toca de sorpresa una película con doblaje Z. Puede que no te enteres muy bien de qué vá (aunque al final si la sigues te acabas metiendo fuleramente en la trama), pero el rato que puedes pasar puede ser uno de los más bizarramente divertidos que nunca puedas tener con el visionado de un film.
Puede que haya gente que aún esté pensando "y este a qué caray se está refiriendo?", pues a esto vamos, hoy os voy a dejar aquí un par de ejemplos, que en principio no entran en el catálogo de Albor Bizarro; una es un western, y la otra una de artes marciales, y además puede que no tremendamente malas en sí, pero os puedo prometer que son los 2 PEORES DOBLAJES que un servidor NUNCA ha visto. Tanto es así, que uno no se puede creer que realmente hayan sido las versiones oficiales publicadas en DVD en España.
Nada mejor que una pequeña muestra de cada una:

Doble Mortal 2 (1998): es una peli de artes marciales, segunda parte de una que protagonizara Jet Li. La trama es absurda y deriva en una ridículez de acción y patadas en su parte final que ni "Street Fighter the movie".

Ases y ochos (2008): es un western protagonizado por Casper Van Dien, la trama es más o menos típica y diría que hasta no está mal llevada. Pero es que el doblaje es impresionante.

Me encanta ese "aaaaarh menuda arisca!!" XDD, y sí, habéis oído bien, "en función de la ortografía!" supongo que sería "orografía"!(y por cierto, soy el único al que le parece que el malo lo dobla Johan Cruyff??)

También he buscado si estaban en la base de datos de doblajes españoles, http://www.eldoblaje.com/, y no aparecen!!
El caso de "ases y ochos parece curiosísimo, porque dá la impresión de ser personas, no sé, de Texas? intentando imitar el acento español o algo así. A alguien se le ocurre otra idea? Lo cierto es que literalmente lloré de risa con los primeros 10 minutos, luego uno se va acostumbrando y hacia el final ya hasta parece normal.

Ha habido varios casos de películas famosas en las que los dobladores no hayan sido muy bien elegidos, como en la primera Harry Potter (ignoro si en las siguientes secuelas, porque no he visto más -me pareció demasiado infantil y perdí interés en la saga-)...
... o casos como el de "El Nombre de la Rosa" en el que en la versión de DVD han añadido una escena nueva y parece que la han querido doblar caseramente en lugar de dejar subtitulos....
... incluso recuerdo haber visto una peli china en la que los propios chinos se doblaban al inglés -ahora no recuerdo el nombre- con un resultado comiquísimo... pero hasta el día de hoy no me había encontrado con casos similares al de Doble Mortal 2 y Ases y Ochos. Vosotros sabéis de alguno más?


Como apunte final, decir que en la región en la que vivo, también se doblan películas a la lengua local, y me declaro absoluto fan de estos dobladores. Es como si vieras una película totalmente diferente, además de que añaden "su cosecha propia", es decir, adoptan dichos locales e incluso inventados para algunas situaciones! Impresionante.

7 comentarios:

Anónimo dijo...

Doble Mortal 2

1
2
3
4
5
6
7

Anónimo dijo...

Ases y ochos:

1
2
3
4
5
6
7
8

Diegogue dijo...

dios, esos doblajes hacen que el "Mundo viejuno" de Muchachada Nui parezca un doblaje de verdad!!! jajajaja

Enlil dijo...

jajaj yo al principio dudé que fueran reales, pero si si!!

Davideomusic73 dijo...

los doblajes de los 70's y 80's de españa incluso para subproductos eran buenisimos(hay se re-doblaron o doblaron miles de pelis clasicas tambien)

iTzBenjY dijo...

hola que tal! permítame felicitarlo por su excelente blog, me gustaría tenerlo en mis blogs de entretenimiento. Estoy seguro que su blog sería de mucho interés para mis visitantes !.Si puede sírvase a contactarme benjycl@gmail.com

saludos

enlil dijo...

Gracias por las palabras a ambos!
Hm iTzBenjY, tienes mi mail en los datos personales también, enuma.elis@yahoo.es
Para cualquier cosa, suelo estar siempre por ahí :)